美白论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

大学英语四六级开考考生被专有名词整蒙了 [复制链接]

1#
12月18日是大学英语四六级开考的日子,考试结束,“四六级考试”词条毫无意外登上热搜。经过网友回忆,这一次的考题里专有名词分外多,如“井冈山”“陕西”“大运河”“都江堰”等。尤其是“陕西”的英文翻译“Shaanxi”,让一众考生“大跌眼镜”:多了一个“a”,凭啥?扬子晚报/紫牛新闻记者杨甜子不看新闻可不行!全运会时“陕西”就上过头条根据考试日程安排,18日上午是大学英语四级的考试,下午则是英语六级。四级考卷的“含水量”爆表,考到了“都江堰”“大运河”“坎儿井”的英文翻译。网友戏言,命题的老师十有八九来自河海大学!玩笑归玩笑,这些专有名词到底应该怎么翻?网友们开启了“百家争鸣”模式,“

小狐狸”给出了一个特别佛系的答案,“就按照拼音来翻呗,‘Dujiangyan’,中国人的成就,写成拼音准没错。”还有人根据都江堰的水利调节功能,给出了答案“DujiangyanDam”,更有人开始根据中文的”水利调节”进行“直译”,写出了“controlwater”这样的“神作”。至于“坎儿井”,“直译”的“神操作”就更多了,网友们的答案五花八门,如“nowaterplace”“waterhole”等。网友们还是吃了背单词不牢靠的亏。如“坎儿井”,就是一个特定的专有名词,在古代,它被称作“井渠”,是在干旱地的劳动人民在漫长的历史发展中创造的一种地下水利工程。坎儿井引出了地下水,让沙漠变成绿洲。英文名写作“Karez”或者“Karezwell”。到了下午的六级考试,“陕西”“井冈山革命根据地”等翻译让人头秃的程度加倍。走出考场后,好学的考生查“陕西”的翻译,发现不是“Shanxi”,而是“Shaanxi”,“陕西”的英文名为何会多个“a”?其实,在今年9月的全运会开幕式上,陕西省代表队的英文翻译就曾经登上过头条。英文名里的“a”为啥要写两次?专家介绍,这种方法是一种变通。因为陕西和山西不加声调时,拼出来结果是一样的,所以为了加以区分,就把a写了两次,采用双元音来区分。复习备考有了新重点虽然是考英文,但这些“中国特色”要记牢这几年的大学英语四六级考试,几乎每年考完都会上一次热搜。究其原因,除了考生自己的“掉链子”的吐槽外,一些不该出现的错误频频产生。如年英语四六级考试中,考生将“四世同堂”翻译成了“Grandfatherandgrandfathersgrandfather”,这都“五世同堂”了还得了,妥妥的“世界纪录”。其实,让考生纠结的难点,多半来自考卷中浓郁的中国特色。年12月英语四级翻译的题目就有关春节团圆饭、南北方饮食差异。年的英语四六级考试,则是古文翻译的大型翻车现场,“出淤泥而不染”等句子,考生们在翻译时闹出过不少笑话。曾在扬子晚报《时间证人》系列短片中担任英文翻译的英语优等生、南财校友聂荣卉同学这样介绍自己的英文翻译经验,英文翻译的“信达雅”,首要的前提还是准确和明白。翻译时不拘于原文的形式或者修辞,翻译后意思表达尽量准确,通顺。主动了解、学习并运用相关专有名词的英文表达,不仅能帮我们应对外语考试,也可以帮助中国的传统文化和当代建设成就触达更深,传播更远。因此,考生们在复习备考时,不妨多
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题